Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُون zoom
Transliteration Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena zoom
Transliteration-2 alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!" zoom
M. M. Pickthall Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." zoom
Shakir Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter zoom
Wahiduddin Khan who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.” zoom
Safi Kaskas who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come." zoom
Abdul Hye those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.” zoom
The Study Quran Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters." zoom
Abdel Haleem those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers zoom
Ahmed Ali "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come." zoom
Aisha Bewley those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´ zoom
Ali Ünal (The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i —Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz "Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter." zoom
Muhammad Sarwar who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter zoom
Syed Vickar Ahamed Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers zoom
Farook Malik who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter." zoom
Dr. Munir Munshey "(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife." zoom
Dr. Kamal Omar those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.' zoom
Maududi upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who obstruct God's way and look for its distortion and they are disbelievers in the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter. zoom
Musharraf Hussain who block Allah’s path, wishing to distort it, and who deny the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters." zoom
Mohammad Shafi "On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter zoom
Faridul Haque "Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life zoom
Maulana Muhammad Ali Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving zoom
Sher Ali `Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter. zoom
Rashad Khalifa "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who bar from the path of Allah and desire to make it Crooked and dis-believe in the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar `Who hinder (the people) from Allah's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come zoom
Edward Henry Palmer who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve! zoom
George Sale who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come zoom
John Medows Rodwell Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!" zoom
N J Dawood (2014) who have debarred others from the path of God and sought to make it crooked, and who disbelieved in the life to come.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who hinder from the path of Allah and seek in it something crooked. They denied the hereafter!” zoom
Sayyid Qutb who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who reject the truth of the life to come.” zoom
Ahmed Hulusi (They are the ones) who prevent you from the way of Allah and who want to lead you astray... They are the ones who deny the eternal life to come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The unjust are those who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter zoom
Mir Aneesuddin who turn away (people) from the way of Allah and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...